miércoles 16 de septiembre de 2009

Proteger a los niños ocultándoles la verdad o contarles todo con transparencia y claridad


Queridos amigos de este blog, el post ¿Qué hacías el once de septiembre de 2001?, me hizo recordar una escena que ocurrió ese día...

En el foro, conté que "estámabos en mi casa, con una amiga austriaca, el mayordomo llegó y nos dijo que había pasado algo malo, que encendiéramos la televisión; encendí el televisor y todos los ninos se fueron conmigo a ver lo que pasaba. Llegó mi amiga austriaca y me retó (regañó para España, nota del blog), me dijo que cómo se me ocurría mostrar eso a sus niños... fue el comienzo del fin de nuestra amistad..."

Esto me hizo preguntar por chat múltiple, a otra amiga que también estaba en la casa ese día, lo sieguiente: "... tú quedaste con trauma por haber visto los dos aviones chocando con las twin towers?"

Su respuesta fue: "Es muy bueno que mi mamá no me lo haya ocultado :)". Y en broma, pero, en serio: "Tengo un trauma espantoso! :D Voy a dormi esta noche muy muy mal por los aviones :S He he he...^^ Besitos :* 11. September um 21:05".

Otra amiga comentó: "interesante pregunta ! espero y se que la respuesta es no ! Trauma tendríaas si llegaras a tu edad y no supieras que esas cosas pasan porque hay hombres y mujeres que actuan con maldad . Yo creo que hay pocas cosas que hay que ocultar de los niños ! 11. September um 20:54"

Sí, durante años, sobre todo en estas sociedades, se ha tratado de "proteger" a los niños no contándoles sucesos que a ellos -se temía- los pudieran asustar o terminar con su "inocencia infantil". Gracias a Dios -y de esto no se han dado cuenta muchos alemanes y austriacos- hoy en día, confiamos en los niños y tenemos confianza en ellos. No les mentimos ocultándoles la verdad, que es una forma de mentir. Apertura, confianza, claridad y transparencia en la educación.


sábado 8 de agosto de 2009

¿Se podrá curar la adicción a internet mediante el electroshock?


Queridos amigos: creen Uds. que la llamada adicción a internet -de la que también se habla mucho en Alemania, sin ir más lejos, el lunes pasado leí un artículo sobre el tema que la dra. de la consulta donde estaba sentada, esperando que nos atendiera por borreliosis, había fotocopiado del FAZ y tenía encima de la mesita de lectura- se pueda curar de esta manera:

China: Suspensión del electroshock por “adicción a la red”


jueves 23 de julio de 2009

Buenas o malas posibilidades - igualdad o desiguladad de oportunidades


En la última encuesta de la GfK (Gesellschaft für Konsumforschung), un 41,5% (¡es muy poco!) de los participantes entre 14 y 19 años, piensa que tiene buenas posibilidades (chances, Chancen en alemán) para la vida, por decirlo de alguna manera... (Startchancen).

Entre las buenas posibilidades señaladas por los niños están: un hogar intacto (ein intaktes Elternhaus), buenos colegios (Zugang zu guten Schulen), buena posibilidades al empazar a trabajar (hohe Chancen beim Berufseinstieg). Da para pensar...


martes 14 de julio de 2009

Estudio en Science sobre los niños que crecen con más de un idioma


Queridos amigos: quienes vivimos en Alemania, escuchamos permanentemente consejos bien intencionados de personas que nos dicen que no es bueno que los niños aprendan más de un idioma y que, si vivimos aquí, tiene que ser el alemán.

Hace unos días, escuchaba a una periodista del conservador FAZ quien sostenía que todas las investigaciones (es evidentemente el conocido argumento de autoridad) concluían que los niños procedentes de familias cuyos padres no hablaban alemán, obtenían malos resultados escolares.

Prima facie, esto puede ser cierto; pero, es evidente que se debe a otros factores y no únicamente a la calidad de no germano parlantes de los chicos que "fracasan en el colegio" (que conste que lo pongo entre comillas).

He escuchado historias realmente dramáticas, por ej., la de una conocida baronesa sueca, traductora del rey de sus país en sus viajes a Alemania que me contaba amargamente lo que ella tuvo que luchar contra todos aquellos que presagiaban lo peor para sus hijos, porque ella insistía en que, conservaran el inglés que habían aprendido en los EEUU.

Ayer, por primera vez en mi vida en Alemania un artículo en que se reconocía lo que yo vengo diciendo desde hace años, aunque cada día tengo menos ganas de discutir con los alemanes, creo que no vale la pena, simplemente les digo lo que pienso, les sonrío y no les discuto, porque realmente, no vale la pena.

Siempre he sostenido que es posible que los niños aprendan no sólo dos, sino varios idiomas, desde pequeños. Esto, porque lo he visto en mi propio país. Es la suerte de venir de América :)

Hace dos días, la prensa alemana se refirió a un estudio italiano, publicado en la conocida revista Science. Cito el titular del ex-conservador Die Welt Zweisprachige Kinder lernen leichter = niños de dos idiomas aprenden más fácil.

El artículo se llama Flexible Learning of Multiple Speech Structures in Bilingual Infants y lo pueden comprar por 15 dólares.

Lo firma Ágnes Melinda Kovács, mail: agneskovacs@mtapi.hu, por si alguien quiere escribirle.

El abstract del artículo explica que:

Children acquire their native language according to a well-defined time frame. Surprisingly, although children raised in bilingual environments have to learn roughly twice as much about language as their monolingual peers, the speed of acquisition is comparable in monolinguals and bilinguals. Here, we show that preverbal 12-month-old bilingual infants have become more flexible at learning speech structures than monolinguals. When given the opportunity to simultaneously learn two different regularities, bilingual infants learned both, while monolinguals learned only one of them. Hence, bilinguals may acquire two languages in the time in which monolinguals acquire one because they quickly become more flexible learners.


Esto porque se supone que los niños que "crecen con dos idiomas", para ambos, sólo necesitan construir una red de celulas en el cerebro para los dos idiomas. Esta red es probablemente usada después para aprender una nueva lengua. Por el contrario, niños que aprenden un solo idioma, tienen que tender después una completa nueva red para la nueva lengua (1).

Como quiera que sea, de acuerdo a mi experiencia, cuando un niño hace progresos en un idioma, los hace simultáneamente también en el otro. Lo que podría ser explicado por la teoría recién expuesta.

Asimismo, el tema de la flexibilidad en el aprendizaje de una lengua, me parece además que va más allá de la lengua misma, sí, la flexibilidad se aplica al aprendizaje de otras materias y a la interactividad con otras personas.

No escuchen a quienes les dicen que no se puede y que los niños fracasarán en el colegio, no es cierto; sí se puede, con el aprendizaje de otra lengua se aprende también otra cultura y esto es impagable. No escuchen a quienes auguran que los niños no aprenderán ningún idioma bien... tampoco es cierto.

Aprender todo idioma es siempre un enriquecimiento y ayuda a... a ser más inteligente, abierto y flexible ;)

__________

(1) So glauben Sprachforscher etwa, dass Kinder, die zweisprachig aufwachsen, für beide Sprachen nur ein Netzwerk aus Nervenzellen im Gehirn aufbauen. Dieses Netzwerk nutzen sie dann offenbar sogar, wenn sie später weitere Sprachen lernen wollen. Einsprachler dagegen müssen für jede später erlernte Sprache ein völlig neues Netzwerk anlegen.


lunes 4 de mayo de 2009

Consejo a los niños, para mejorar la pronuciación en inglés y otros idiomas


Queridos amigos: un dato. Para aprender la dicción en un idioma extranjero, en este caso concreto, en inglés, recomiendo recurrir a Leo Mi idea es muy fácil: si tienen problemas en la pronuciación de alguna letra (th, por ej.), busquen palabras con th en Leo, y hagan clic en el parlante, con audífonos, claro. Escuchan la palabra una vez y luego, la repiten. Así, con todas las palabras que quieran con todas las letras que quieran. Sus papás ahorrarán así las costosas clases particulares. Me cuentan después si les sirve :)


domingo 29 de marzo de 2009

Extranjeros/as educando


Diálogo real del que fui testigo entre una amiga extranjera y una amiga alemana:

Extranjera: "En mi grupo de conocidos, muchos quieren -tal vez inconscientemente- que yo eduque a mis hijos como ellos, como los alemanes y me dan 'consejos' en consecuencia, consejos que yo agradezco; pero que nunca seguiría, porque son demasiado distintos a mi forma de ser, a aquello que pienso".

Alemana: "Nadie puede obligarte a educar a tus hijos como si fueras alemana, porque no eres alemana".

Palabras de sabiduría de la amiga alemana, además, de gran sentido común.


jueves 26 de marzo de 2009

Conferencia sobre Arnold von Harff


Queridos amigos: porque es importante -pienso yo- que los niños crezcan culturalmente, invito a quienes vivan por aquí cerca a una interesante conferencia:

Invitación para este domingo, a todos quienes vivan por aquí... a una conferencia de una amiga mía, sobre el caballero Arnold von Harff

A las 5 P.M., en el castillo de Schloss Bedburg (foto en Wikimedia, gracias a Pascal Reusch). La dirección aquí Me encantaría verlos y conocer a quienes no conozco :) Avísenme si alguien quiere y puede ir.